Грамотный и оперативный перевод документов для бизнеса имеет важное значение. Любая сделка с иностранными партнерами сопровождается ознакомлением с текущей документацией и подписанием взаимовыгодного контракта. Поэтому необходимо осуществить перевод таким образом, чтобы заинтересованная сторона полно и всесторонне разобралась в условиях сделки и не имела претензий по поводу оформления договоров. Перевод может осуществлять профессиональный переводчик, работающий в штате компании, или же специалист бюро переводов.

Рационально ли нанимать работника для этого вида услуг? Да, если общение с иностранными фирмами происходит постоянно и переводчик будет иметь достаточный объем работы. Это будет гораздо удобнее и дешевле, нежели многократное обращение в специализированное бюро. И, тем не менее, оперативный перевод важных документов, вычитанный целой командой переводчиков, корректором, нотариусом, будет более тщательно подготовлен, а значит, вероятность успешного окончания сделки увеличивается в разы.

Чаще всего осуществляется перевод на английский, немецкий, итальянский, китайский языки. Однако в бюро переводов можно заказать услуги по переводу и на французский, испанский, узбекский, казахский, арабский, греческий, иврит и на многие другие языки. Подготовив пакет документов на родном языке своих партнеров, фирма может рассчитывать на позитивное начало ведения переговоров. Такой жест демонстрирует подчеркнуто уважительное отношение к партнерам и высокий уровень заинтересованности в сотрудничестве.

Чаще всего в бюро переводов обращаются бизнесмены, которым нужно перевести:

  • контракты, договора, соглашения;
  • бизнес-планы;
  • тендерные предложения;
  • учредительные документы;
  • коммерческие акты;
  • финансовые документы;
  • сертификаты;
  • коносаменты;
  • счет-фактуры, инвойсы, счета;
  • таможенные декларации;
  • товарно-транспортные накладные;
  • каталоги материалов, оборудования;
  • деловые письма.

Перевод документов коммерческой направленности осуществляется не только согласно строго определенному глоссарию и личным навыкам переводчика, но и согласно всем нормам и положениям той страны, откуда прибудут гости или куда направятся документы. Многие из деловых бумаг нуждаются не только в переводе, но и юридическом подкреплении печатью и подписью нотариуса. Таким образов заверяются оригиналы и переведенные копии.

Выход компании на международный уровень сотрудничества всегда сопровождается немалыми хлопотами, в частности, бумажными. Налаживание связей требует грамотного оформления всей документации согласно действующему законодательству обеих стран. Так, перевод на английский является самой востребованной услугой, однако может понабиться и немецкий, индийский или финский, например. От масштабов расширения поля деятельности будет зависеть решение руководство о приеме на работу собственного переводчика или же обращение в бюро переводов за квалифицированной помощью языковедов и юристов.

из клети в сетиИз клети в сети
Реабилитация для зэка
— это значит никогда не успокаиваться и не расслабляться...
истины своими словамиИстины своими словами
О друзьях и предателях, о тюрьмах и зонах, о добре, зле и вере в Бога...
усталые зэки Не злитесь на небо, усталые зэки
Сборник стихов, в основе которых — опыт современного арестанта.
фсин ФСИН: путь из сумрака
Уникальные факты и обстоятельства работы системы исполнения наказаний.